By continuing to browse this site, you agree to our use of cookies. Read our privacy policy

English to French translator for the Female Senior Police Officer Command Development Course in Dakar, Senegal, May 2018

Dakar (Senegal)

  • Organization: UN
  • Location: Dakar (Senegal)
  • Grade: Mid/Senior - Internationally recruited position - Mid/Senior level
  • Occupational Groups:
    • Women's Empowerment and Gender Mainstreaming
    • Criminology, Police Affairs and Anti-Corruption
    • Translations and Languages
  • Closing Date: 2018-02-12

Click "SAVE JOB" to save this job description for later.

Sign up for free to be able to save this job for later.

1. Background

In 2009, the Police Division launched a Global Effort initiative that called for increasing the participation of female police officers in peacekeeping to 20 per cent from 7 per cent. Ensuring equal opportunities at senior level police positions is crucial. Female police officers in decision-making positions ensure that they have the highest impact. The Police Division is organizing a course that focuses on the specific needs, priorities and challenges women face in obtaining senior-level police positions in United Nations peacekeeping operations and special political missions. The aim of this female police preparatory leadership course is to create a talent pool to fast track nominations of qualified female senior police officers to senior recruitment rosters, including heads of police components from P5 to D2, job vacancies for contracted professional staff in Headquarters and field missions, and in the forthcoming UN Police Command Courses.

A consultant is being sought to assist in translating course materials from English into French for the Francophone regional training course to be held in Dakar, Senegal from 8 to 14 May 2018.

2. Scope of work

Under the overall supervision of the Gender Affairs Officer and the Chief of the Strategic Policy and Development Section of the Police Division (SPDS)/OROLSI/DPKO, the consultant will:

Activity:

  1. Translation of course materials – Powerpoint presentations, Instructor’s Notes, Course Programme materials, Course Handouts, Participant Workbook, Course Manual and various logistics and administrative documents (i.e. invitations and correspondence): All text, including text contained in figures, boxes, captions, sources and covers requires translation from English into French and proofreading;

  2. The translator will ensure French language excellence and proofreading, including excellent French language, vocabulary, syntax, expression and grammar as well as all relevant terminology.

  3. The translator is expected to perform terminology research to ensure the accuracy and appropriateness of translation in accordance with existing United Nations documents relevant to policing in peacekeeping, Security Council resolutions etc.

  4. The translator is also responsible for ensuring quality and accuracy of the entire document before submitting it back to the SPDS Gender Affairs Officer in charge of the project.

  5. The translator should maintain the overall context into which the document is originally written. This means, the original intended contextual meaning of the sentences/phrases should not be altered or changed into something else.

  6. The translator will have to use the original word document and only replace text in it (in the boxes etc.) since it will make it easier for the layout person to do the layout when the translated document is in this format.

  7. The translator will submit to the Gender Affairs Officer (SPDS) the first version of the translated document, where upon receipt of this document, the Gender Affairs Officer (SPDS) will make comments and communicate back to the translator any necessary feedback for amendments.

  8. The translator will work on the comments; proof read the translated document before the final French translated version is submitted to SPDS.

  9. The translator will develop and share with SPDS her or his work plan detailing the workflow, timelines and milestones.

  10. The translator is obligated to work with in the required deadlines and be available to SPDS for comments and corrections.

  11. The translator will take notes during the presentations of course instructors and revise the course materials according to the delivered lessons.

  12. The translator will do final proof reading of the course materials to ensure coherence and up to standard for a publication.

  13. Any other duties as required.

3. Required competencies

Work experience: Minimum of 5 years’ experience in English/ French Translation; Demonstrated experience in translating professional documents including work within an international organization; Outstanding translation and editing skills in French and English; Experience in translating issues related to policing, peacekeeping, gender affairs, international peace and security; Experience translating documents for the United Nations a preference.

Minimum education requirement: First level university degree i.e. Bachelor Degree in translation from English to French; international studies; gender studies; social science; linguistics; or any related field.

Competencies: Demonstrate effective organizational skills and ability to handle work in an efficient and timely manner; Fully proficient in computer skills (MS Office – i.e. Word, Excel, PowerPoint etc.).

Language: Excellent written and oral skills in French and English language.

Location: Dakar, Senegal for 8 to 14 May 2018; Home-based the rest of the contract.

4. Reporting lines

The consultant will report directly to the Gender Affairs Officer in the Strategic Policy and Development Section of the Police Division/OROLSI/DPKO.

5. Tasks and duration of work

From 15 February 2018 to 15 June 2018, the consultant will be required to undertake the following tasks for a total of 24 days of work.

Task

Consultant Days

  1. Translation of course materials

Translation and proof-reading of course materials:

  • Presentations slides

  • Instructor’s Notes

  • Course Programme materials

  • Course Handouts

  • Participant Workbook

  • Course Manual

  • Various logistics and administrative documents (i.e. invitations and correspondence):

20.0

  1. Proofreading

Proofreading of course materials written in French

3.0

  1. Detailed note taking during the course in Senegal

Detailed note taking during the course to be held in Senegal from 8 to 14 May 2018

8.0

  1. Finalise course materials

Finalise course materials including modifications from the delivery of the lessons during the Senegal course and final proofreading.

2.0

  1. Provide an evaluation feedback on lessons learned

Provide evaluation feedback on lessons learned from the delivery of the lessons.

1.0

Total Days

34.0

Please send:

  1. Motivation letter

  2. Curriculm vitae and a completed P11 form including Supplementary P11 form if required

  3. Sample previous work of translation from English to French

to Ms. Lea Angela Biason at biason@un.org.

A test will be conducted before issuance of a contract.

We do our best to provide you the most accurate info, but closing dates may be wrong on our site. Please check on the recruiting organization's page for the exact info. Candidates are responsible for complying with deadlines and are encouraged to submit applications well ahead.
Before applying, please make sure that you have read the requirements for the position and that you qualify.
Applications from non-qualifying applicants will most likely be discarded by the recruiting manager.
Apply
Having problems applying by email?

When clicking the apply button, your email client should open as a separate programme (if you are using Outlook, Mail, Thunderbird, or similar), or in a different tab in your browser (if you are using GMail or similar).
If nothing happens when clicking the button, please open your email client, start a new email, and copy the following email into the to field: biason@un.org


What does it mean?

Click "SAVE JOB" to save this job description for later.

Sign up for free to be able to save this job for later.