By continuing to browse this site, you agree to our use of cookies. Read our privacy policy

Translator (Arabic to English)

Home Based - May require travel

  • Organization: UNDP - United Nations Development Programme
  • Location: Home Based - May require travel
  • Grade: Consultancy - International Consultant - Internationally recruited Contractors Agreement
  • Occupational Groups:
    • Operations and Administrations
    • Translations and Languages
    • Democratic Governance and Peacebuilding
  • Closing Date: Closed

Background

The United Nations Training and Documentation Centre for South West Asia and the Arab Region (the Centre), was established by the General Assembly resolution 60/153 of 16 December 2005. It is mandated, under the supervision of Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), to “undertake training and documentation activities according to international human rights standards”.

To this end, The Centre implements a series of activities, including designing and carrying out capacity building courses for Member States. Thus, the Centre will produce and translate into Arabic human rights materials to be used by civil society organizations, educational institutions, governmental organizations, national human rights institutions and human rights defenders.

Duties and Responsibilities

Summary of Key Functions:

The translator will work under the direct supervision of the Head of the Centre, and in close collaboration with the officer in charge of the project, he/she will be responsible to:

- Translate legal/human rights materials (around 40.000 words),

- Apply professional judgment across a broad range of translation functions,

- To facilitate a smooth monitoring of the translation, regular meetings/conference calls should be organized to discuss the progress of the work.

The project requires a high quality of translation and the  translator is required to:

  • Translate all text, including text contained in figures, boxes, captions, sources and covers,
  • Study the text and translate it into English using the most appropriate vocabulary and commonly accepted equivalents of professional, scientific or technical terms and ensure that the original meaning is retained by acquiring information about the professional, scientific and technical subject matter covered,
  • Perform terminology research (OHCHR and UNTEARM websites) to ensure the accuracy and appropriateness of translation,
  • Consult specialists and reference works, technical dictionaries and other appropriate sources as necessary,
  • Ensure that terminology and nuances are correctly rendered and that the translation is structurally, grammatically and idiomatically correct,
  • Verify the accuracy of citations; spot manifest or possible errors in the original text and inform the officer in charge of the project,
  • Compare the translation of a text with the original to verify the accuracy and completeness of the translated version and the suitability of the vocabulary and terminology used,
  • Ensure quality and accuracy of the entire translation before submitting it back to the officer in charge of the project,
  • Proofread the translated materials before final submission to detect any error in spelling punctuation, or grammar,
  • Incorporate any suggested changes to the translation.

INSTITUTIONAL ARRANGEMENT

  • The individual is required to exhibit his or her commitment to this assignment with OHCHR;
  • S/He shall perform tasks under direct supervision of the Head of the Centre. The supervision will include approvals/acceptance of the outputs as identified in previous sections;
  • The individual is expected to liaise and collaborate in the course of performing the work with other consultants, suppliers and UN colleagues;
  • The individual is required to maintain close communication with the OHCHR on regular and needed basis at any period throughout the assignment in order to monitor progress. In the event of any delay, s/he will inform OHCHR promptly so that decisions and remedial action may be taken accordingly. Delays that would affect the flow of the collaborative work and the delivery of outputs on schedule will lead to termination of contract.

Competencies

  • Professionalism: Outstanding interpretation, translation and editing skills in Arabic/ English; broad knowledge of legal/human rights and its related matters; high knowledge of editorial policies, solid writing skills and high standards of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original text;  ability to use all sources of reference, consultation and information relevant to the text at hand and to spot errors and inconsistencies in a text;
  • Planning and Organizing: Ability to work under pressure and meet strict deadlines.
  • Communication: Excellent communication skills; ability to convey technical concepts in easy-to-understand language.
  • Teamwork: Excellent interpersonal skills and ability to work collaboratively with supervisor.
  • Client Orientation: Keeps clients informed of progress.
  • Accountability: Honors commitments, delivers outputs for which one has responsibility within prescribed time; operates in compliance with organizational regulations and rules.

Required Skills and Experience

Academic Qualifications:

A bachelor’s degree in translation, or relevant field, from a university or institution of equivalent status.

Years of experience:

  • A Minimum of five years of experience in translation (Arabic/ English) in the relevant areas is required.
  • Extensive experience in translating legal/human rights or international law documentation and working experience as translator with United Nations and/or other international organizations are desirable.

Language experience

Professional in English and Arabic Language

DOCUMENTS TO BE INCLUDED WHEN SUBMITTING THE PROPOSALS.

Interested individual consultants must submit the following documents/information to demonstrate their qualifications:

Interested applicants must submit the following documents/information to demonstrate their qualifications:

  • Financial proposal indicates proposed rate par 1000 words
  • Updated Personal CV including past experience in similar projects and at 3 references with contacts details.
  • A brief methodology on how to approach and conduct the work (presentation and Feasibility).
  • At least 3 Samples of previous translated legal/human Rights publications.

Interested candidates shall submit above documents to the Job Advertisement Website: https://jobs.undp.org/cj_view_jobs.cfm  as one document no later than 30 October 2019.

Interested candidates can find Procurement notice, letter of confirmation of interest and availability and P11 http://procurement-notices.undp.org/

SCOPE OF THE FINANCIAL PROPOSAL AND SCEHDULE OF PAYMENTS

Individual translators will be evaluated based on the following methodologies:

Step I: Screening and desk review:

Applications will be first screened and only candidates meeting the following minimum criteria will progress to the pool for shortlisting:

1)The candidate must hold  A bachelor’s degree in translation, or relevant field, from a university or institution of equivalent status.

  1. Minimum of five years of experience in translation

3)Language services in one of the 2 Official languages (Arabic/ English).

Step II: Cumulative analysis:

The award of the contract should be made to the individual consultant whose offer has been evaluated and determined as having  received the highest score out of a pre-determined set of weighted technical and financial criteria.

Criteria specific to the solicitation.

  • Technical Criteria weight: 70%
  • Financial Criteria weight: 30%

Criteria

Weight

Max.

Point

Technical

70%

70

Criterion A: Bachelor degree

?      Bachelor degree ……………………………………………………….05 points

?      Degree is in translation ……………………………………………..10 points

15

Criterion B: Experience in written translation from Arabic to English

?      5 years and less than 10 years …………………………….5 points

?      More than 10 years …………………………………………….5 points

10

Criterion C: Methodology to conduct the work Qualitative

•           Presentation of approach and strategy   …………….…10 points;

10

Criterion D : Experience of translating (samples must be provided on the followings):

  • Experiences in 3 publication ………………………..……….……5 points
  • Experiences in legal/human Rights subject ………………….......10 points
  • Working experience as translator with United Nations and/or other international organizations ………………….......5 points
  •  

20

Criterion E: Languages: Proficiency in English & Arabic languages is mandatory.

15

Financial

30%

30

Lowest financial proposal

30

7. SCOPE OF THE FINANCIAL PROPOSAL AND SCEHDULE OF PAYMENTS

DELIVRABLES

UOM

Unit price

Translation from Arabic to English

per 1000 words

Final draft of the Manual, in Arabic.

Number of effective working days : 30

100%

                                                

UNDP is committed to achieving workforce diversity in terms of gender, nationality and culture. Individuals from minority groups, indigenous groups and persons with disabilities are equally encouraged to apply. All applications will be treated with the strictest confidence. UNDP does not tolerate sexual exploitation and abuse, any kind of harassment, including sexual harassment, and discrimination. All selected candidates will, therefore, undergo rigorous reference and background checks.
This vacancy is now closed.
However, we have found similar vacancies for you: