IMPORTANT NOTICE\: Please note that Closure Date and Time displayed above are based on date and time settings of your personal device
The length of appointment for internal FAO candidates will be established in accordance with applicable policies pertaining to the extension of appointments.
• People with disabilities are protected from any type of discrimination during any stage of employment, including the recruitment phase
• All applications will be treated with the strictest confidentiality
• The incumbent may be re-assigned to different activities and/or duty stations depending on the evolving needs of the Organization.
The Meeting Programming and Documentation Branch (CPAM) is responsible for meeting scheduling and programming, and for the provision of interpretation, translation, terminology and printing services.
The Translator/Reviser reports to the Senior Reviser, French Translation Group.
Timely translation or revision of meeting documents, publications, correspondence and other materials into French and occasionally from French into English or Spanish.
Translation/Revision of FAO official documents for meetings and certain important publications to be carried out according to the highest quality standards.
- Translates/revises in the target language translations prepared by other staff or by external translators, ensuring consistency of terminology and style throughout the text;
- Produces versions in the target language which are equivalent to the original text in terms of accuracy, completeness, meaning, style and effectiveness;
- Conducts research, proposes additional terms for the established standards of terminology and glossaries;
- Consults with substantive units regarding possible inconsistencies or errors in the original text;
- Collects and verify terminology and references and contributes to the linguistic research of the Branch, to the building and enhancement of terminology databases and to the selection of useful reference documents.
- Translates documents from English or Spanish into French;
- Makes difficult decisions on terms relating to subject areas where vocabulary and semantic usage are still evolving;
- Contributes to the selection of external translators with the necessary skills for inclusion in the FAO roster of freelance translators;
- Promotes the adoption of new technology and the use of computer-assisted translation tools;
- Acts as team leader when required and replaces the supervisor during her/his absence.
CANDIDATES WILL BE ASSESSED AGAINST THE FOLLOWING
- Advanced University degree in Linguistic Studies or Translation, or in Law, Economics, Agriculture or other FAO field of activity with an specialization in languages, and/or Diploma from an internationally recognized interpreter/translator school;
- Five years of relevant experience in translation/revision work;
- Excellent knowledge of French;
- Working knowledge of English and Spanish
- Results Focus
- Building Effective Relationships
- Knowledge Sharing and Continuous Improvement
- Work experience in more than one location or area of work, particularly in field positions is desirable;
- Extent and relevance of experience in translation/revision work;
- Demonstrated ability to accurately revise/translate highly specialized technical subjects and to analyze problems and detect flaws in revision/translation;
- Demonstrated clarity of expression and rapidity of composition, breadth of vocabulary and clear sense of semantics, syntax and stylistics;
- Extent of knowledge of technical terminology relating to one or more fields or subject matters of the Organization;
- Extent of knowledge and use of computer-assisted translation tools.