Développeur·se et Intégrateur·rice de plateforme e-learning (MVP)
Lomé
- Organization: UNV - United Nations Volunteers
- Location: Lomé
- Grade: National UN Volunteer Specialist
- 
Occupational Groups:
- Education, Learning and Training
 
- Closing Date: 2025-11-11
Details
Mission and objectives
•Contributes to strategic advocacy for disability inclusion and programme communica-tions in support of the UN Sustainable Development Cooperation Framework 
•Assists in partnership building and media relations
•Provides substantive support for digital communications
•Supports publications and branding management
•Assists in the local promotion of United Nations global communications and advocacy priorities on the work of the United Nations in other key thematic areas.
•Assists in partnership building and media relations
•Provides substantive support for digital communications
•Supports publications and branding management
•Assists in the local promotion of United Nations global communications and advocacy priorities on the work of the United Nations in other key thematic areas.
Context
Le Bureau de la Coordonnatrice Résidente (BCR) au Togo assure la coordination de l’action collective du Système des Nations Unies afin de soutenir le pays dans la mise en œuvre du Cadre de Coopération des Nations Unies pour le Développement Durable (UNSDCF), de l’Agenda 2030 des Nations Unies et de l’Agenda 2063 de l’Union Africaine.
Pendant que le Togo accélère sa transformation socio économique et numérique, la consolidation des compétences techniques et transversales (santé publique, agrifood, climat, data, cybersécurité, politiques publiques, entrepreneuriat…) apparait comme un levier majeur pour l’employabilité des jeunes, la compétitivité des entreprises et la qualité des services publics. Dans ce contexte, l’apprentissage tout au long de la vie devient indispensable pour les étudiants, les agents publics et les travailleurs. Elle demeure une préoccupation au cœur de l’action gouvernementale.
Malgré l’essor de l’offre mondiale de la formation en ligne, les apprenants se heurtent encore à des barrières d’accès : fragmentation des catalogues, langue (beaucoup de contenus en anglais), coûts (certificats ou parcours payants), contraintes d’accessibilité (bande passante, terminaux). Il existe par ailleurs une hétérogénéité des modalités d’inscription et des niveaux de qualité.
Pour lever ces obstacles, plusieurs entités onusiennes proposent des cours ouverts et gratuits, de haute qualité, dans plusieurs langues, souvent avec certificats : UNICEF – AGORA, OMS – OpenWHO, FAO – eLearning Academy, UNITAR & UN SDG:Learn, UIT – ITU Academy, UNODC – SPARK, PNUE – InforMEA, OIT – ITCILO eCampus, HCR – Learn & Connect, UNESCO – Open Learning...
Toutefois, ces offres sont éparpillées. Afin de faciliter l’accès à ces opportunités, l’Equipe de pays des Nations Unies a décidé de créer une Plateforme de E-learning : un agrégateur qui centralise les cours gratuits, adapte les fiches en français (traduction automatique + relecture ciblée), guide l’orientation des apprenants, et respecte strictement les droits d’auteur en renvoyant vers les pages officielles des agences.
Pendant que le Togo accélère sa transformation socio économique et numérique, la consolidation des compétences techniques et transversales (santé publique, agrifood, climat, data, cybersécurité, politiques publiques, entrepreneuriat…) apparait comme un levier majeur pour l’employabilité des jeunes, la compétitivité des entreprises et la qualité des services publics. Dans ce contexte, l’apprentissage tout au long de la vie devient indispensable pour les étudiants, les agents publics et les travailleurs. Elle demeure une préoccupation au cœur de l’action gouvernementale.
Malgré l’essor de l’offre mondiale de la formation en ligne, les apprenants se heurtent encore à des barrières d’accès : fragmentation des catalogues, langue (beaucoup de contenus en anglais), coûts (certificats ou parcours payants), contraintes d’accessibilité (bande passante, terminaux). Il existe par ailleurs une hétérogénéité des modalités d’inscription et des niveaux de qualité.
Pour lever ces obstacles, plusieurs entités onusiennes proposent des cours ouverts et gratuits, de haute qualité, dans plusieurs langues, souvent avec certificats : UNICEF – AGORA, OMS – OpenWHO, FAO – eLearning Academy, UNITAR & UN SDG:Learn, UIT – ITU Academy, UNODC – SPARK, PNUE – InforMEA, OIT – ITCILO eCampus, HCR – Learn & Connect, UNESCO – Open Learning...
Toutefois, ces offres sont éparpillées. Afin de faciliter l’accès à ces opportunités, l’Equipe de pays des Nations Unies a décidé de créer une Plateforme de E-learning : un agrégateur qui centralise les cours gratuits, adapte les fiches en français (traduction automatique + relecture ciblée), guide l’orientation des apprenants, et respecte strictement les droits d’auteur en renvoyant vers les pages officielles des agences.
Task description
Sous la supervision du Chef de Bureau de la Coordonnatrice Résidente, avec le support du lead du groupe de travail IT des Nations Unies au Togo, le/la VNU national(e) accomplira les tâches suivantes :
1. Cartographie et intégration
• Recenser et prioriser les plateformes onusiennes
• Négocier et configurer les flux techniques (API, RSS, CSV, export) selon les capacités de chaque plateforme (p. ex., Open edX – Catalog/Discovery API ; Moodle/Totara – Web services REST).
• Définir un schéma de métadonnées commun : title, provider, language, summary, topics, duration, level, certificate, modality, url, license, lastChecked.
2. Développement du MVP
• Backend/API : service REST documenté (OpenAPI), ETL d’ingestion, index de recherche, journalisation.
• Front end : interface FR/EN responsive (recherche, filtres, fiches cours, favoris).
• Auth & rôles : OAuth2/OIDC, profils Admin/Apprenant, politiques de confidentialité (minimisation des données).
3. Traduction et accessibilité
• Intégrer Azure AI Translator pour la traduction automatique des métadonnées (file d’attente + cache, post édition ciblée) ;
• Préparer la chaîne sous titres FR en option lorsque le détenteur de droits l’autorise (transcription Whisper open source, export SRT/VTT, relecture) ;
• Apposer la mention “Traduction automatique – à vérifier” et la référence à l’original quand requis (exigences WHO/CC IGO).
4. Conformité juridique et gouvernance (continu)
• Strict respect des licences et conditions d’utilisation : liens profonds, pas de ré hébergement non autorisé ; application des règles Creative Commons (BY/NC/SA/ND) et CC IGO ; mentions obligatoires pour les traductions WHO/OMS .
• Charte éditoriale et check list de conformité.
5. Documentation, transfert et pérennisation
• Dossiers techniques (architecture, connecteurs, API, sécurité, déploiement).
• Tableaux de bord (trafic, recherches, clics sortants, % fiches FR).
• Formation d’un point focal national (ministère/université) pour la maintenance.
NB : La mission est prévue pour une durée de six mois : les trois (3) premiers mois seront consacrés à la collecte de données et à la préparation du lancement de la plateforme, suivis d’une deuxième phase de trois (3) mois pour le déploiement effectif.
1. Cartographie et intégration
• Recenser et prioriser les plateformes onusiennes
• Négocier et configurer les flux techniques (API, RSS, CSV, export) selon les capacités de chaque plateforme (p. ex., Open edX – Catalog/Discovery API ; Moodle/Totara – Web services REST).
• Définir un schéma de métadonnées commun : title, provider, language, summary, topics, duration, level, certificate, modality, url, license, lastChecked.
2. Développement du MVP
• Backend/API : service REST documenté (OpenAPI), ETL d’ingestion, index de recherche, journalisation.
• Front end : interface FR/EN responsive (recherche, filtres, fiches cours, favoris).
• Auth & rôles : OAuth2/OIDC, profils Admin/Apprenant, politiques de confidentialité (minimisation des données).
3. Traduction et accessibilité
• Intégrer Azure AI Translator pour la traduction automatique des métadonnées (file d’attente + cache, post édition ciblée) ;
• Préparer la chaîne sous titres FR en option lorsque le détenteur de droits l’autorise (transcription Whisper open source, export SRT/VTT, relecture) ;
• Apposer la mention “Traduction automatique – à vérifier” et la référence à l’original quand requis (exigences WHO/CC IGO).
4. Conformité juridique et gouvernance (continu)
• Strict respect des licences et conditions d’utilisation : liens profonds, pas de ré hébergement non autorisé ; application des règles Creative Commons (BY/NC/SA/ND) et CC IGO ; mentions obligatoires pour les traductions WHO/OMS .
• Charte éditoriale et check list de conformité.
5. Documentation, transfert et pérennisation
• Dossiers techniques (architecture, connecteurs, API, sécurité, déploiement).
• Tableaux de bord (trafic, recherches, clics sortants, % fiches FR).
• Formation d’un point focal national (ministère/université) pour la maintenance.
NB : La mission est prévue pour une durée de six mois : les trois (3) premiers mois seront consacrés à la collecte de données et à la préparation du lancement de la plateforme, suivis d’une deuxième phase de trois (3) mois pour le déploiement effectif.
We do our best to provide you the most accurate info, but closing dates may be wrong on our site. Please check on the recruiting organization's page for the exact info. Candidates are responsible for complying with deadlines and are encouraged to submit applications well ahead.
Before applying, please make sure that you have read the requirements for the position and that you qualify.
Applications from non-qualifying applicants will most likely be discarded by the recruiting manager.
Applications from non-qualifying applicants will most likely be discarded by the recruiting manager.
