Talent Pool - Translation (Asian Languages)
The World Intellectual Property Organization (WIPO), the global forum for intellectual property (IP) services, policy, information and cooperation, is looking for qualified professionals wishing to contribute to its distinctive mission of making IP work for everyone.
WIPO Talent Pools
The Talent Pools serve to ensure a pipeline of external qualified candidates for Professional and higher category posts in both programmatic and support areas, for profiles that are regularly recruited for and/or difficult to fill.
Note\: WIPO particularly encourages expressions of interest from qualified women as well as from nationals of unrepresented member states and underrepresented geographical regions.
How do the Talent Pools work?
The Talent Pools are open year-round to enable professionals to express their interest in employment with WIPO in a particular domain. The expressions of interest received will be reviewed by our recruiters with a view to\:
Contacting qualified professionals regarding vacancies that match their profile
Sourcing candidates for temporary opportunities
Note\: Registration in one of the Talent Pools does not guarantee employment with WIPO.
Translation/translator or translator-reviser (Asian Languages) Profile
If you are a professional translator/reviser with several years of experience translating from Chinese, Japanese, or Korean into English, we would like to hear from you.
WIPO employs Asian language translators mainly in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division, which is responsible for delivering high-quality publication-ready translation in relation to patent applications filed under the PCT.
In the role of Translator or Translator-Reviser, you will work in teams responsible for the translation of scientific, technical and legal documents, mainly the abstracts of international patent applications and scientific, technical and legal reports relating to the patentability of inventions.
Education and Experience requirements - P4 level Translator-Reviser
Advanced university degree in a technical or scientific field, translation or modern languages, or in a related field. A first-level university degree in one of the aforementioned subjects plus an additional two years of relevant professional experience in addition to the essential experience mentioned below may be accepted in lieu of the advanced degree.
For an advanced university degree, seven years, and for a first-level university degree, nine years, of relevant professional experience, mainly in technical or scientific translation. A candidate with less than seven years but more than four years of relevant experience and holding an advanced university degree will be considered and, subject to being assessed as the best candidate, will be appointed at the P3 grade. A candidate with less than nine years but more than six years of relevant experience and holding a first-level university degree will be considered and, subject to being assessed as the best candidate, will be appointed at the P3 grade.
Education and Experience requirements - P3 level Translator
First-level university degree or equivalent in translation, modern languages, linguistics, in a scientific or technical field or in a related field. An advanced university degree in a relevant field may be taken in lieu of two years of experience.
Advanced university degree in translation, a scientific or technical field or in a related field.
At least six years of relevant professional experience, mainly in the translation and self-revision of technical and scientific texts.
Experience in translation in a technical or scientific field, or in the field of intellectual property
Mother tongue level of English and excellent knowledge (first working language) of one of the following\: Chinese, Japanese, or Korean
Knowledge of other PCT publication languages (Arabic, French, German, Chinese, Korean, Portuguese, Russian or Spanish)
Job Related Competencies
Advanced translation, revision, editing, and quality assessment skills, with an ability to produce accurate and idiomatically correct translations in line with established translation guidelines
Ability to give authoritative and meaningful feedback to others on translation
Ability to grasp scientific, technical and legal issues in a wide variety of fields
Ability to train and provide guidance to translators
Good knowledge of translation technology and software tools that aid the translation process
Ability to work accurately and respect strict deadlines
Excellent communication and interpersonal skills and an ability to maintain effective partnerships and working relations in a multi-cultural environment with sensitivity and respect for diversity
Knowledge of the subject matter dealt with by WIPO
1. Communicating effectively
2. Showing team spirit
3. Demonstrating integrity
4. Valuing diversity
5. Producing results
6. Showing service orientation
7. Seeing the big picture
8. Seeking change and innovation
9. Developing yourself and others
WIPO’s core values, shaping the future, working as one, acting responsibly and delivering excellence, reflect our aim to achieve an efficient, professional organization in the service of a global public, which values diversity and treats all people with fairness, dignity and respect.